Sono assai numerosi i contenuti che possono essere oggetto del processo di localizzazione linguistica: dalle campagne di comunicazione alla pubblicità (televisiva, editoriale), dai film e serie TV ai software (sistemi operativi, applicazioni e programmi), dai siti web ai manuali d’uso, dalle pubblicazioni mediche e scientifiche, sino alle etichette dei prodotti e così via.
Stai pensando di localizzare il tuo sito web per espandere il tuo pubblico, raggiungere nuovi mercati e migliorare l’esperienza utente a tutte le latitudini? Ottima idea! Il team di Alimma Translations è pronto ad illustrarti tutti i vantaggi di una localizzazione linguistica fatta ad hoc.
Cos’è la localizzazione?
Cominciamo col dire che la localizzazione è una pratica di adattamento di un prodotto, dispositivo o testo per soddisfare le esigenze linguistiche, culturali e tecniche di un determinato pubblico. Il processo di localizzazione può essere eseguito su scala locale o globale, a seconda dell’ambito del prodotto.
Dunque per localizzazione si intende sia l’insieme delle tecniche per rendere fruibile un testo in una determinata area linguistica, sia l’insieme dei processi di adattamento di un prodotto, pensato e progettato per un mercato o un ambiente definito, ad altri mercati o ambienti. In questo senso linguistica e informatica si fondono insieme per superare le locali differenze sociali e comunicative tra il paese di origine e quello di destinazione.
Quali sono i contenuti da localizzare?
Quando tradurre non basta è necessario localizzare
Il servizio di localizzazione linguistica implica non solo la traduzione classica e professionale di contenuti, ma anche la trasposizione di doppi sensi, ironia, mappe semantiche, immagini, colori, segnaletica, e tutti gli elementi afferenti al bagaglio culturale del destinatario. Questo processo richiede grande sensibilità e competenza e ha l’obiettivo di far percepire come “familiare” il contenuto tradotto al pubblico di destinazione, sebbene originariamente non fosse stato scritto e pensato per quest’ultimo.
Oltre alla modifica di elementi visivi la localizzazione azienda può prevedere l’adattamento di numerose funzionalità, come le opzioni di pagamento, la valuta e le unità di misura, così come l’adattamento di aspetti legali e normativi come le tasse, le regole di conformità e le norme di sicurezza.
Riassumendo, il processo di localizzazione riguarda i concetti, la forma, la terminologia e la grafica dei contenuti che si vogliono veicolare, affinché il messaggio comunicativo arrivi chiaro, diretto, familiare ed efficace al cuore delle persone per le quali è stato adattato.
Oggigiorno l’esperienza dei contenuti multimediali deve emozionare, evocare sensazioni e immaginari che solo chi appartiene alla rispettiva cultura può comprendere fino in fondo. In questo senso la localizzazione permette di superare non solo le barriere linguistiche, ma soprattutto quelle culturali, più complesse e profonde.
L’importanza della localizzazione linguistica, o meglio culturale
Come anticipato sin dall’inizio, la localizzazione linguistica è indispensabile per chi vuole raggiungere un pubblico più ampio e aumentare il proprio successo commerciale, sviluppando nuove opportunità di business in nuovi mercati.
La localizzazione è importante anche perché aiuta a migliorare l’esperienza utente, personalizzata in ogni aspetto culturalmente rilevante, al fine di renderla sempre più fluida e piacevole. In questo modo la localizzazione contribuisce anche a migliorare l’immagine dell’azienda, mostrando che essa ha un interesse per le esigenze dei propri clienti a livello internazionale e che si preoccupa di fornire loro prodotti e servizi di alta qualità.
Tuttavia, la localizzazione non è un processo facile e richiede l’impiego di risorse specializzate, come traduttori, ingegneri di localizzazione e project manager.
Richiedi un preventivo gratuito e senza impegno al nostro team di esperti: se eseguita correttamente, la localizzazione porterà grandi benefici alla tua azienda.