Il post editing linguistico, invece, è un servizio di revisione e correzione che viene effettuato su testi tradotti automaticamente da software di traduzione. Anche se la traduzione automatica ha fatto progressi notevoli negli ultimi anni, il risultato finale può comunque contenere errori, ambiguità e incoerenze. Il post editing linguistico è quindi un processo che consiste nel correggere questi errori e migliorare la qualità del testo tradotto.
Il servizio di post editing è conosciuto anche con l’acronimo MTPE ovvero Machine Translation Post Editing, trattandosi appunto della revisione umana di un testo prodotto da un traduttore automatico.
Il post editing può essere di vari livelli. In base al grado di intervento che si realizza sul testo tradotto automaticamente si possono distinguere il post editing veloce o di primo livello e il post editing completo o di secondo livello. Nel primo caso si corregge il minimo indispensabile per garantire la comprensione generale dei contenti ai destinatari del testo. Nel secondo caso le correzioni e le modifiche stilistiche devono essere più attente e accurate in quanto applicate a un testo che è destinato alla pubblicazione (sia online che offline).