Sei alla ricerca di un professionista per tradurre documenti legali? Affidati al nostro servizio di traduzioni specializzate!
Alimma Translations offre un servizio di traduzioni non solo professionali, bensì specializzate, ovvero specifiche di diversi settori, tra cui appunto quello legale e giuridico.
Infatti conoscere il settore del testo da tradurre è fondamentale per individuare il traduttore professionista più adatto e affine. L’obiettivo è quello di soddisfare al meglio le esigenze di coloro che necessitano di traduzioni di elevata qualità in ambito giuridico-legale.
In cosa consiste la traduzione legale?
La traduzione legale è una traduzione di documenti e testi che hanno a che fare con la legge e il diritto. Essa richiede una conoscenza degli ordinamenti giuridici sia del paese di origine che di quello di destinazione.
Le traduzioni legali richiedono un alto livello di precisione e accuratezza, poiché il significato e l’interpretazione delle parole in questi documenti sono fondamentali per la corretta applicazione della legge e la risoluzione di controversie legali. Pertanto, è importante che le traduzioni siano effettuate da traduttori specializzati con una solida conoscenza del diritto e delle lingue coinvolte.
In molte giurisdizioni, le traduzioni legali e giuridiche possono essere soggette a requisiti formali e devono essere certificate da un traduttore autorizzato per essere considerate valide ai fini giudiziari.
L’uso dei termini e l’articolazione dei contenuti devono trovare una corretta trasposizione nella lingua di destinazione. Questo aspetto rende le traduzioni legali e giuridiche molto più complesse e delicate rispetto alle altre.
Quali sono i documenti legali?
Tra i documenti per i quali vengono richiesti servizi di traduzione legale e giuridica rientrano un’ampia gamma di testi, quali contratti, procure o atti notarili, documenti d’identità, rapporti ufficiali, brevetti depositati, sentenze, testimonianze e ordinanze del tribunale.
La traduzione legale può riguardare anche documenti di immigrazione, atti di contenzioso, atti costitutivi, testamenti e molto altro ancora.
Chi si occupa delle traduzioni giuridiche?
Data la complessità e la delicatezza della materia da tradurre, il nostro consiglio è quello di affidare le traduzioni di carattere giuridico a traduttori esperti, specializzati in questo determinato settore e con una competenza collaudata.
I nostri traduttori specializzati nella traduzione documenti legali coniugano un’eccellente conoscenza del diritto con un’approfondita padronanza delle lingue straniere coinvolte. Essi studiano costantemente per rimanere sempre aggiornati sulle norme e sui regolamenti vigenti nel Paese dove si parla la lingua di destinazione.
Infatti il complesso iter di traduzione di documenti con valore legale comporta un’autentica analisi di diritto comparato finalizzata a stabilire la migliore aderenza tra il testo nella lingua di partenza e quello nella lingua di arrivo.
Tariffe traduzioni legali
Richiedi un preventivo gratuito e senza impegno per conoscere nel dettaglio le nostre tariffe per la traduzione di documenti legali. Il prezzo di una traduzione giuridica dipende da diversi fattori, tra cui la lingua, la complessità e la lunghezza del testo di origine, e i tempi di consegna.
Non rinunciare alla professionalità: il valore di una traduzione fatta con cura non ha prezzo!